Discussion in 'Black Hole Translations' started by Tamaki, Feb 20, 2013.
I really don't know.
How do you want to combine them?
I believe that it should be better that you share an excell document (google doc for example), so anybody can access it and add translation to it.
It would be faster to translate and update, and you do not need to wait for 1 complete file, everyone can contribute to the community!
You just need to have a script to save each language detail (tab where are the specific country translation) in a .po file...
Explain better please,
It should be interesting.
My translation that is in one .po file A to K and another guys translation that is from K. Two files
The file you have to translate is a text file so you can modify it.
But be carefull to don't modify tructure.
My idea is based on an example for translation of an android app!
The author create a google doc and everyone have aceess to translate it in a proper language:
You can reuse the same concept to translate VU+ labels!
You just need is to found a way to reuse your google doc file and create a script (in notepad++ for example) to build automaticlly the .po file...
This will take some time to create the google doc the 1st time, but after that any new translation will be easilly shared and updatable.
I hope you understand my idea.
I don't think, that it's a good idea. Yes, we live in a world, where internet is accessible from quite all places in a world. But sometimes you don't have (and you don't want to - holidays) have this access and you want to use your files on PC.
Other think is multilanguage file - you can do a mistake in a language you are not speaking and you will not be able to correct it.
My opinion is, that actual solution - separate files for every language - is for now working very well (in my case).
I use Poedit for translating, can I use Word to copy it all into one file?
I think, that is possible, but you should use less agressive editor (Wordpad) and pay attention to strings at beginning and end of file.
Next time to avoid problems, don't split original *.po file.
Ok, what should I pay attention to? I am not a coder, only a translater, so want it to be correct...
If you are using poedit from here: http://www.vuplus-community.net/boa...grade-translations-of-black-hole-image.11181/ , there is not a problem. You can try with Wordpad. Open in poedit your two files, vaildate and save them.
Next you can open 2nd file in wordpad and "copy" all strings except header, afterthen open your first file and "paste" at the end copied strings.
Save and verify all in poedit.
Kurdish language translation attached file.
Please support those who they add image BiH Kurdish language.
I just begun with sk.po translation, I'll open Slovak Language section (I hope at end of week) when it'll be tested.
Allmost done, 50 strings to finish and test it. @Tamaki: Give me (if you want) OK to publish Beta after testing.
Sure, put it on forum, so it can be tested.
Předělal jsem českou lokalizaci, protože ta původní je plná chyb. Dodělal jsem to co šlo. Ne všechny řetězce se ale zobrazují v češtině. Asi chyběly v .pot souboru.
I remade the Czech localization, because the original is full of errors. I finished what was going on. But not all strings are displayed in English. Guess in the .pot file.
I appreciate your help, but I can't use your file for corrections or verifications, please, use this thread http://www.vuplus-community.net/board/threads/bh-official-czech-translation.12600/ and last file from there to test and report your suggestions and please, do not modify cs.po. I'll do it for you after your testing and report.
It's a good think to make an *.txt, where will be written (for example): STBu > STB, kanaly > programy, box > prijimac and so on.
I can do corrections in a short time, but checking 3000 strings of corrected file for mistypes and test all in box needs a lot of time.
I'm working on adding of missing/non translatable strings.
Thanks for your feedback.
I can help with the Danish translation.
I am ready to upload a new modified da.po (based on the bh2.0.4 version)
Please create a sticky "BH official Danish Translation" thread
I am updating the Spanish translation, but I see many strings that I can not translate, the title of many windows, the text of some buttons, etc..
If anyone can advise me how I can do it, send me a private.
Thx for your help.
For the begining you should translate default language, then you could add new strings, maybe paolino can give you some information.
Please read this thread it is very important: